今天是晨安英文陪你全部跳跃的第9年又207天官方
INTRODUCTION
点击不雅看
今天际刊精讲直播的著作来自《华尔街日报》的——Biden to Quadruple Tariffs on Chinese EVs
好意思国这是透顶不装了?拜登政府被曝将对华电动汽车加征100%的关税,好意思国内行默示,中国将反击。好意思国到底在发怵什么,要对中国电动汽车“下死手”?跟着拜登政府截止对特朗普时辰对华关税审查,近来不少好意思媒放出风声,默示正在争取连任的拜登挑升对清洁动力等要津战术部门加征关税。另据好意思媒音尘称,白宫行将把对中国电动汽车的关税擢升到约100%。
2024年和晨安英文贝贝浑厚全部读外刊
添加贝贝浑厚的个东谈主微信
赢得完竣版外刊文稿+外教原声朗诵
学有所得 2024年跳跃✌
Biden to Quadruple Tariffs on Chinese Evs.Administration is preparing to announce higher levies on range of Chinese goods next week.
✅翻译:拜登磋议将中国电动汽车关税擢升至原本的4倍,拜登政府准备鄙人周晓示对一系列中国商品擢升关税。
重心词汇:administration
翻译源自拉丁词\"administratio\",意为\"管束\"或\"行政\"。在英语中,\"administration\"频频指管束组织或机构的步履或经过。这个词不错指政府机构、企业管束、学校管束等多样管束试验。
例句:The university administration is responsible for overseeing academic programs and managing campus facilities.
大学行政部门厚爱监督学术名堂并管束校园要领。
例句:The new administration promised to implement policies aimed at improving healthcare access for all citizens.
新政府喜悦实施旨在改善通盘公民医疗保健干事的政策。
The Biden administration is preparing to raise tariffs on clean-energy goods from China in the coming days, with the levy on Chinese electric vehicles set to roughly quadruple, according to people familiar with the matter.
✅翻译:据知情东谈主士骄气,拜登政府准备在异日几天内对来自中国的清洁动力居品擢升关税,其中针对中国电动汽车的纳税预测将加多到原本的约4倍。
重心词汇:tariffs
它频频指的是关税,即政府对入口或出口商品征收的税款。这些税款不错用于保护国内产业、革新国外交易、加多政府收入等标的。
例句:The government imposed tariffs on imported steel to protect domestic producers.\"
政府对入口钢铁征收关税以保护国内分娩商。
例句:The new tariffs on electronics will likely lead to higher prices for consumers.
对电子居品的新关税可能会导致消耗者价钱上升。
重心词汇:levy
意为征收或纳税。 这个词频频用于指政府对东谈主们或实体征收税款、用度或其他神色的职守。
例句:The government decided to levy a new tax on luxury goods.
政府决定对浪掷征收新税。
例句:The company will levy a fine for late payments.
公司将对延伸付款征收罚金。
Higher tariffs, which Biden administration officials are preparing to announce on Tuesday, will also hit critical minerals, solar goods and batteries sourced from China, according to the people. The decision comes at the end of a yearslong review of tariffs imposed by former President Donald Trump on roughly $300 billion in goods from China.
✅翻译:拜登政府官员准备在周二晓示的更高关税还将打击来自中国的要津矿物、太阳能居品和电板。前总统唐纳德-特朗普对来自中国的约3000亿好意思元商品征收的关税经过了长达数年的审查,这一决定是在审查截止后作念出的。
重心词汇:critical
翻译源自拉丁语“criticus”,它的原始含义是“月旦的、判定的、评价的”。在英语中,“critical”频频默示至关弥留的、要津的、批判性的或严重的。
例句:T he success of the mission hinged on critical decisions made by the team.
任务的成效取决于团队所作念的要津决定。
例句:The patient's condition remains critical following the surgery.
病东谈主在手术后仍处于危境景色。
重心词汇:yearslong
其中\"years\"是年份的道理,\"long\"是长久的道理。这个词组成了一个合成词,用来刻画捏续了多年的,永远的,比如\"yearslong conflict\"默示永远的遏制。
例句:The region has been plagued by a yearslong drought.\"
这个地区永远受到干旱的困扰。
例句:The company finally resolved the yearslong legal dispute.\"
公司最终管束了长达多年的法律纠纷。
拜登在大选前经受与其前任特朗普疏导的对华加税的作念法,显着违背了好意思国曾永远试验的解放交易共鸣,是思告诉选民,“他们王人对中国经受毅力魄力”。但是辞天下两大经济体焦虑地点加重之际,这些治安可能会招致中国的挫折,激发更平凡的交易遏制。
思要赢得剩下九段外刊原文+翻译?
添加贝贝浑厚微信⬇️